Las Comillas y la Letra Itálica (Cursiva)
Es un error bastante común usar las comillas en vez de la raya (en los diálogos) y confundir el uso de las comillas con el de la letra itálica. Lo sé porque yo misma los he cometido hasta el
cansancio en la mayoría de mis escritos (más el segundo error que el primero ^^) ¿Cuándo usar cada cuál? Y lo más importante, ¿por qué hacerlo si a mí me da la gana escribir como me resulte más
cómodo?
Bueno, la respuesta a la primera pregunta pienso darla a continuación. La respuesta a la segunda, ya depende de la responsabilidad de cada quién. Sin embargo, creo que si vas a hacer algo
(escribir fics, en este caso), es tu obligación tratar de hacerlo lo mejor que puedas, y respetar a tus lectores y a la lengua que estás usando.
Espero que la siguiente guía te sea de utilidad si es que es tu deseo aprender a usar los mencionados dolores de cabeza de todo escritor.
Todo el mundo usa indiscriminadamente ambos recursos sin ton ni son, a veces variando su uso en un mismo texto (yo lo he hecho, ¡lo sé! Tengo apenas unos pocos meses que aprendí a usarlos bien -o
al menos eso creo-). Como muchas otras traductoras, yo cometía el gran error de poner los pensamientos de los personajes en itálica, porque así se usa en inglés. Pero en español, no. En español,
los pensamientos de los personajes van entrecomillados. Veamos los ejemplos:
INCORRECTO:
Pensó Snape cuando vio a Draco y a Harry juntos.
CORRECTO:
“¿Dónde queda aquel país donde la eutanasia era legal?”, pensó Snape cuando vio a Draco y a Harry juntos.
Y ya que hablamos de esto, veamos los:
En general, la letra itálica o cursiva se usa solamente para diferenciar una palabra o frase a la que nos estemos refiriendo, dentro de los siguientes casos:
El capítulo “Sectumsempra” de Harry Potter y el Príncipe Mestizo me pareció tan emocionante que casi me muero al leerlo. Hubo tanta sangre que me sentía dentro de ese ascensor que sale
en la peli El Resplandor.
Las Brujas de Macbeth presentaron su más reciente disco, El Sapo que no se convirtió en Príncipe, cuyo éxito, “El Principito Azulito”, ya se está escuchando en la radio.
Aprovecho para mencionar que los nombres de agrupaciones musicales, restaurantes y sitios no van resaltados de ninguna manera, simplemente se escriben con mayúscula como lo que son, nombres
propios.
2. Para escribir modismos, palabras de muy reciente aparición que aún no estén registradas por la RAE y palabras en otro idioma que, ya sea por necesidad en el texto o porque no
tienen traducción al español, se requiere ponerlas en su idioma original. En el caso de nuestro fandom eso es muy común para escribir los hechizos y encantamientos de los personajes, ya que se
supone que están dichos en latín. Ejemplo:
Draco estaba completamente fascinado. Haber hallado aquella página web con el montón de historias porn entre él y Harry era lo más cool que le había sucedido en su
vida. Ni con un accio hubiera resultado más fácil de obtener.
3. También se vale usar las itálicas para escribir alguna palabra que queramos resaltar dentro del texto. Por ejemplo:
Draco realmente quería estar dentro de la casa y no afuera. El frío no sólo calaba hasta los huesos, le estaba congelando hasta los putos huevos.
4. Cuando se comenta un término o concepto. Ejemplo:
Draco sacudió la cabeza con incredulidad.
—Potter, ¿realmente sabes cuál es el significado de la palabra sigilo o te lo explico?
5. Para escribir los nombres de las especies, los cuales, por cierto, siempre van con mayúscula sólo en la palabra incial. Ejemplo:
Draco no tenía idea de qué especie era Harry Potter, pero, ¿un Homo sapiens? Definitivamente, no.
Bien, ahora que ha quedado claro que no se deben confundir las comillas con el uso de la itálica, y que hemos visto los usos correctos de ésta, pasemos al
Es bien usual (y esto mucha culpa la tiene la imitación que consciente o inconscientemente tratamos de hacer del idioma inglés) usar las comillas en vez de la raya para señalar los diálogos de
los personajes. En inglés lo hacen, porque en inglés está correcto. Pero en español NO. En español se usan las rayas (—), ni siquiera el guión (-) que, como ven, es más corto. Pero del uso
correcto de la raya hablaré en otra entrada, si no les resulto pesada ^^ (jojo, me salió verso sin esfuerzo).
Este es un error súper común en las traducciones de fics del inglés al español. ¿Por qué lo hacen? ¿Porque es más cómodo para las traductoras? Uf, tal vez, pero para el lector es toda una
revoltura a descifrar. Me da tanta pena ver esto en un texto en español que, en cuanto veo una traductora que no se molesta en usar la raya, simplemente paso de su trabajo sin más. Lo siento,
pero no soporto esta “extranjerización”.
Reitero: En inglés se usan las comillas para los diálogos, en español NO. Por favor, no lo hagan. Eso como si le robaran a nuestra hermosa lengua algo, porque las rayas en los diálogos, bien
empleadas, se ven hermosas. El uso de las comillas sólo confunde al lector porque no sabe si son pensamientos, comentarios del autor o qué diablos. En serio.
Ahora hablemos más a fondo de las comillas, que no es poco lo que hay que decir de ellas.
Comillas inglesas (“ ”)
Comillas simples (‘ ’)
Comillas españolas (« »)
Es bueno que haya diferentes tipos de comillas, pues a veces necesitamos entrecomillar un texto que ya está dentro de otro entrecomillado, como este ejemplo:
“Draco pensó: ‘Pero qué bueno se ve Potter con el uniforme de auror ’, ya que éste le quedaba jodidamente apretado”.
El Diccionario Panhispánico de Dudas recomienda el uso preferencial de las comillas españolas, pero en América
es más usual el de las inglesas. Yo digo que no importa cuál escojan mientras se usen bien.
1. Para enmarcar citas textuales, ya sea en la narración o en el diálogo de un personaje. Ejemplos:
Draco aplicaba completamente la frase dicha por algún filósofo griego, pero no en él, sino en Harry. ¿Cómo era que era? Ah, sí. “Yo sólo sé que no sé nada”.
Dumbledore se puso de pie ante los estudiantes y les dijo:
—Esta noche me paro delante de ustedes, porque, como dijo mi buen amigo Flitwick: “Si me paro detrás, no verán nada”.
2. Para encerrar los pensamientos de los personajes, como ya les mencionaba más arriba. Ejemplo:
Draco sólo negó con la cabeza y pensó: “Pero, ¿qué a esta autora no se le ocurre algún otro personaje para usar como ejemplo que no sea yo?”.
3. Para indicar una palabra o expresión vulgar, altisonante, o que se usa con sentido irónico. Ejemplo:
Draco miró a Harry con infinito desprecio.
—Pero, qué “gusto” me da volver a verte —le dijo con completa ironía.
4. Para enmarcar significados de otros términos. Ejemplo:
El maleficio Sectumsempra proviene de las dos palabras en latín sectum y sempra, cuyos significados son “tener una buena cortada” y “para siempre”, respectivamente.
5. Y para citar nombres de artículos, capítulos, canciones, poemas o reportajes, tal y como les comentaba más arriba. Ejemplo:
El Profeta publicó un interesantísimo reportaje llamado “El homosexual en el mundo Mágico”, citando a Harry Potter como el principal exponente.
¿Comentarios, Dudas, Correcciones?